Att transkribera namn

*Introlåt:
"That's not my name
That's not my name
That's not my name
That's not my name"
The Ting Tings - That's not my name*
 
Varför kallas Lev Trotskij (Лев Троцкий) för Leo eller ibland även Leon på svenska och engelska???? Det är ju HELT olika namn!! Samma gäller även Lev Tolstoj( Лев Толстой) som även han kallas Leo. Varför? Det är orimligt. Det är ju inte svårt för oss svenskar att säga Lev. 
 
Ryskan har ju för övrigt utljudsskärpning (dvs tonande konsonanter med en tonlös motsvarighet blir tonlösa i slutet på ord). (В) är en tonande konsonant och dess tonlösa motsvarighet är (Ф). Лев uttalas därför mer som Lef. Min stora fråga är, varför kallar vi inte ryssar som heter Лев för LEIF????? Vi har ju en helt otrolig motsvarighet som påminner mycket mer om orginalet än Leo. 
 
Jag vill alltså helt enkelt vurma för att alla ryska Лев ska börja kallas Leif, åtminstone här i Sverige. 
Leif Trotskij (Лев Троцкий)

Leif Jasjin (Лев Яшин)
 
Leif Tolstoj (Лев Толстой)
 
(Ja jag vet att Лев, utöver att vara ett förnamn, betyder lejon och att det förklarar varför man valt att översätta namnet till Leo. Så i engelskspråkiga sammanhang kan man väl fortsätta kalla Лев för Leo, men absolut inte Leon, men här i Sverige tycker jag dock att vi helt borde gå över till Leif.)

Kommentarer

Kommentera inlägget här:

Namn:
Kom ihåg mig?

E-post: (publiceras ej)

URL/Bloggadress:

Kommentar: